• Staff 71

    Weetzie about 1 year ago

    A HUGE thank you to Russian translators for getting Russian translations to 100% translated in the discogs.com project!

    They should be visible on the website very soon (hopefully later today).

    I had to change a few translations so they wouldn't cause errors on the website. Transifex wasn't properly recognizing some placeholder code that needed to be preserved. If anyone wants to double-check my changes, you can see them here.

    I added a new Transifex PO file placeholder delimiter (basically a new "error check"). This should prevent this issue in the future. Now anything within {curly brackets} will be treated as code. The exception being empty brackets {}. I can't seem to get Transifex to recognize that as code. But I reviewed all strings that include empty brackets, and it looks like they were all translated correctly. :)

    Once you can see translations on the site, I'm sure you'll notice strings that can use improvement. No worries - it's hard to translate when you can't see the context! So feel free to keep making improvements, and we'll be sure to sync regularly so the corrections are released ASAP.

    Once again, thanks to everyone who contributed, especially R.A.I.G.records and GlamCat!!!
  • GlamCat about 1 year ago

    GlamCat edited about 1 year ago
    I hadn't too much free time on previous weeks but starting from today I'll try to spend at least one hour every day checking and editing existing translations! We still have got a lot of errors so we'll have a lot to fix!
  • Staff 71

    Weetzie about 1 year ago

    Awesome, thanks GlamCat!
    Hopefully now that Russian translations are visible on the website you'll get a little more help from other community members.
  • urberk about 1 year ago

    Ребята, подскажите, к какому выводу в итоге пришли насчёт строк с числами (типа "2 purchases awaiting feedback")? Использовать двоеточие и после него прописывать число ("покупок ожидают отзыва: 2") или что-то делать с окончаниями?
  • urberk about 1 year ago

    И насчёт Marketplace: "маркетплейс" выглядит очень странно, так как этот русский вариант сейчас распространён только в очень узких кругах, не имеющих отношения к музыкальной индустрии; "маркет" уже лучше, но всё-таки, на мой взгляд, идеальным вариантом является "торговая площадка". И тут уже к вопросу о длине строки - мы же используем "список желаемого" для "wantlist" - почему не подойдёт "торговая площадка" для "marketplace"?
  • GlamCat about 1 year ago

    urberk
    Ребята, подскажите, к какому выводу в итоге пришли насчёт строк с числами (типа "2 purchases awaiting feedback")? Использовать двоеточие и после него прописывать число ("покупок ожидают отзыва: 2") или что-то делать с окончаниями?

    В случаях, где можно указать несколько вариантов, конечно, надо переводить нормально: "1 заказ ожидает отзыва", "2 заказа ожидают отзыва", "5 заказов ожидают отзыва", в противном случае смотреть по контексту - где-то действительно приходится ставить двоеточие, где-то могут быть еще какие-то варианты. Ну и плюс всегда можно (и нужно) написать комментарий для стаффа Discogs, что, мол, этой строке надо добавить возможность ввода несколько вариантов в зависимости от числа.
  • GlamCat about 1 year ago

    urberk
    И насчёт Marketplace: "маркетплейс" выглядит очень странно, так как этот русский вариант сейчас распространён только в очень узких кругах, не имеющих отношения к музыкальной индустрии; "маркет" уже лучше, но всё-таки, на мой взгляд, идеальным вариантом является "торговая площадка". И тут уже к вопросу о длине строки - мы же используем "список желаемого" для "wantlist" - почему не подойдёт "торговая площадка" для "marketplace"?


    Да нет, не в настолько уж и узких кругах он распространен:
    beru.ru
    lamoda.ru
    goods.ru
    И со временем распространяться это слово будет все больше и больше (рынок-то меняется).

    И фишка ведь не в том, что он имеет или не имеет отношение к музыкальной индустрии ("маркет" и "торговая площадка" - это тоже ведь не про музыку), а в том, что он из себя представляет. По сути это подвид онлайновой торговой площадки. И если в английском используется это слово, то чего бы и нам не использовать?

    По поводу длины - банально "wantlist" используется в большем количестве узких мест, чем "marketplace". Ну и плюс "wantlist" более коротким вариантом не заменишь - просто "желаемое" будет зачастую звучать как-то не айс.
  • Raindoggu about 1 year ago

    GlamCat
    Да нет, не в настолько уж и узких кругах он распространен:
    beru.ru
    lamoda.ru
    goods.ru


    Центральный банк РФ!!! :)
  • Staff 71

    Weetzie about 1 year ago

    Hey all, sorry to change the subject, but I'm hoping for some feedback about our translation of the "Payment Pending" order status:

    https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#ru/$/50450906?q=text%3A'payment+pending'

    An order that is set to "Payment Pending" means the buyer has paid via PayPal, but the Seller hasn't confirmed that they have received the payment. Once a seller receives the payment they manually update the status to "Payment Received" or "Shipped".

    I know, it's a slightly confusing order status name even in English.

    A Russian Seller is reporting that the current translation is confusing. At least, I think that's what he's reporting...
    https://www.discogs.com/ru/group/thread/790956?page=1#7853454

    (I'm obviously not fluent in Russian, so hopefully I'm understanding correctly.)
  • urberk about 1 year ago

    GlamCat
    В случаях, где можно указать несколько вариантов, конечно, надо переводить нормально: "1 заказ ожидает отзыва", "2 заказа ожидают отзыва", "5 заказов ожидают отзыва", в противном случае смотреть по контексту - где-то действительно приходится ставить двоеточие, где-то могут быть еще какие-то варианты. Ну и плюс всегда можно (и нужно) написать комментарий для стаффа Discogs, что, мол, этой строке надо добавить возможность ввода несколько вариантов в зависимости от числа.

    Понял, спасибо! Только начал разбираться в Transifex, не заметил, что там есть варианты в зависимости от числа.
  • GlamCat about 1 year ago

    Weetzie
    Hey all, sorry to change the subject, but I'm hoping for some feedback about our translation of the "Payment Pending" order status

    Fixed! I've updated all "payment pending" translations accordingly :)
  • GlamCat about 1 year ago

    Weetzie, I'll try to fix some obvious mistakes today instead of checking translations date by date as I did on previous days, but I've also got some questions:

    1. At what time translations are updating? Do you have an automatic schedule or you do it manually?
    2. There are some parts that are not translated at all (even in other languages) like "X minutes ago" or sidebar menu on settings/user page. Should I send you screenshots of such places and if so what the best way to do it? Just post them here or better send them to you in private messages (again - here or in transifex)?
  • Staff 71

    Weetzie about 1 year ago

    Weetzie edited about 1 year ago
    GlamCat
    At what time translations are updating? Do you have an automatic schedule or you do it manually?


    Unfortunately, for "file-based" Transifex projects (like the Discogs.com Localization project) it's still manual and requires our development team. We hope to better automate the translation sync in the future, but right now I'm making sure we sync about every other week. If we find major issues, I can make sure we sync sooner though.

    GlamCat
    There are some parts that are not translated at all (even in other languages) like "X minutes ago" or sidebar menu on settings/user page.


    Great question. I have a story in our development backlog to start adding translations to all of these "missing" areas. We have several other top priority internationalization stories, but that one is near the top... so hopefully a developer can start addressing those untranslatable areas soon. Anyone is welcome to post here or message me (messaging me from within Discogs is best, but I also check my Transifex messages regularly). However, I already have most of these areas documented. So you might want to check out this spreadsheet and just add rows with info if you notice I'm missing anything. Does that work?

    Thanks so much for all of your help!
  • Staff 71

    Weetzie about 1 year ago

    GlamCat
    Fixed! I've updated all "payment pending" translations accordingly :)


    Thank you so much!!! :)
  • GlamCat about 1 year ago

    Weetzie
    However, I already have most of these areas documented. So you might want to check out this spreadsheet and just add rows with info if you notice I'm missing anything. Does that work?

    The strangest thing is for example in settings/user page sidebar strings are already in Transifex and translated. But I haven't checked if it's the case for all other areas too - maybe some of them are still not in transifex.

    Thank you for link to the spreadsheet - I'll check it when I see missing translations.
  • Staff 71

    Weetzie about 1 year ago

    GlamCat
    The strangest thing is for example in settings/user page sidebar strings are already in Transifex and translated. But I haven't checked if it's the case for all other areas too - maybe some of them are still not in transifex.


    Yeah, missing translations are generally related to one of these three reasons:

    1. Some of the strings are being properly pulled into Transifex, but then due to code issues the translations aren't displaying properly.

    2. Some user-facing text was missed when developers initially worked on internationalization - so we need to add the proper tags to the code so they are pulled into Transifex.

    3. There is A LOT of user-contributed data (Release data, Artist data, Label data) that isn't translated and we haven't yet determined how to handle localization. Some of that data shouldn't be translated, but some of it probably should be. For example, Artist Profile bios aren't translated. I don't think translating those via Transifex is the right solution though... I think it would be better for those translations to be editable via the Artist's edit page. That's undecided though.

    Thanks for taking a look at the spreadsheet! I'm sure I'm missing some areas.
  • Staff 71

    Weetzie about 1 year ago

    Hey all, just a quick update:

    There are many places on the website where we "recycle" translations for certain words or phrases. For example, we don't ask you to translate "Forum" for each place it's used on the website - we simply use the same translation across the website. However, occasionally that doesn't work. There are several English homonyms (words that have the same spelling, but different meaning) for which we incorrectly reuse the same translation across the website.

    One example, which has been an issue for a long time, is "Credits". On Discogs, "Credits" might relate to Artist "Credits" or Marketplace "Credits". Obviously, in most languages, two different translations are needed. But until recently we were using the same translation for both. But, as of today, we have a better way of separating out these strings! Wahooo!

    Here is the string that relates to Marketplace Billing "Credits".

    Here is the string that relates to Artist "Credits".

    Will someone please check those two strings to make sure they are translated correctly? The Transifex "Translation Memory" filled in a translation for the new string already, but I'm not certain it's correct.

    And please let me know if you run across other strings that are incorrectly using the same translation in multiple places. Thanks!
  • GlamCat about 1 year ago

    Weetzie
    Will someone please check those two strings to make sure they are translated correctly? The Transifex "Translation Memory" filled in a translation for the new string already, but I'm not certain it's correct.

    Fixed!

    Weetzie
    And please let me know if you run across other strings that are incorrectly using the same translation in multiple places. Thanks!

    I think I've noted about some of this cases in Transifex comments before. Should I collect my comments and post it here?
  • Staff 71

    Weetzie about 1 year ago

    GlamCat
    I think I've noted about some of this cases in Transifex comments before. Should I collect my comments and post it here?


    As long as you tagged me or marked the string as an issue, then I already know about it. :)
    But please let me know if you notice anything new. Thanks!
  • Staff 71

    Weetzie about 1 year ago

    Hello,

    We've separated more homonym strings that may need different translations.

    I've added String Instructions for all of these newly separated strings: https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#en/$/175859639?q=tags%3AContext_Added

    You'll notice that most of those strings have translations filled in by "DiscogsStaff"... but that really just means those translations were populated by our Translation Memory. Many of those translations are likely wrong. So if you have time, please take a look! Thanks!
  • nickist420 about 1 year ago

    Something is wrong in tehnical part, there is a just a number of russian prepositons on every release https://i.imgur.com/WZnVd0z.png
  • GlamCat about 1 year ago

    nickist420
    Something is wrong in tehnical part, there is a just a number of russian prepositons on every release

    Это там перевод кривой был. Уже исправлено. Обновится вскоре.
  • Staff 71

    Weetzie about 1 year ago

    Hello Russian Translation Team!

    Our developers have added translation tags to several areas of the website that were missing translations previously.

    So there are many new strings that need translations. Any help you can provide with translations would be much appreciated: https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#ru/$/179022108?q=translated%3Ano

    We also separated out a few strings related to feedback. Since "Feedback" is both plural and singular in English, the plural and singular strings were combined previously. Here are the related strings that might need to be corrected:
    https://www.transifex.com/discogs-1/discogs-i18n/translate/#ru/$/179022109?q=tags%3Afeedback
    (Note that our Transifex "Translation Memory" just filled in the previously used translation. So although there are translations filled in, it's likely that two of those translations are incorrect.)

    Remember newly provided translations aren't added to the website until the resource gets to 100% translated and reviewed, so let's try to get those translations complete. Thanks everyone!
  • GlamCat about 1 year ago

    Weetzie, cool! Thanks!

    Fixed translations for Feedback strings! And I'm currently fixing translations in messages_js.pot file - I think I'll finish it in a week (I hope less) and then will continue with the main messages.pot file :)
  • Staff 71

    Weetzie about 1 year ago

    GlamCat
    Fixed translations for Feedback strings! And I'm currently fixing translations in messages_js.pot file - I think I'll finish it in a week (I hope less) and then will continue with the main messages.pot file :)


    Great! Thank you!
    I'll try to respond to any Transifex issues/questions ASAP.
  • EVERALDO about 1 year ago

    [quote=GlamCat][/quote]

    I have a Russian record, (Catalog# CTEPEO C60 25991 005), if I upload the images of the cover and labels,
    can someone complete the listing ?.
  • Staff 71

    Weetzie 3 months ago

    Weetzie edited 3 months ago
    Hi GlamCat, lalbright, dyadya_tolya,
    I have a quick Russian translation question....

    When we are translating a string for Discogs sellers about their Inventory (or "items" for sale), how would you translate:

    "All my items"

    Would "Все мои товары" be an acceptable translation?

    Here's a screenshot with the context:
    https://img.discogs.com/MDbiTbs7AGigYrDqv9YtSx2r9MM=/discogs-uploads/u5032-Screenshot-2020-10-26-at-17.45.15.png.jpg

    Thanks!
  • GlamCat 3 months ago

    It depends on form and context. I've seen that there are some new untranslated strings - will look through them today!

Log In You must be logged in to post.