I'm sure we will run into questions that relate to translating the Database Guidelines that aren't language-specific. If you have a general question about translating the Database Guidelines, post it here. That way people interested in the topic can follow this thread. Thanks!
If a user is submitting a release from an unknown artist we need it linked to that artist page, which won't happen if a contributor is trying to link it to the translated version of that phrase.
Perhaps we can find a better way of handling those situations in the future. But, for now, it's best if we simply don't translate those "placeholder" names and phrases. Here's some more info:
Hey, y'all! Our trial period of the "crowdsource voting mode" on Transifex has ended. It hasn't been terribly useful, and I've actually heard from a few translators that they don't appreciate the changed flow. So the voting and suggestion options will be disabled soon.
Sorry if it's confusing switching away from voting. If anyone feels strongly that the "crowdsource voting mode" was useful, please just let me know. Thanks! :)
Some of you might already know this tip... but if not, perhaps you'll find it helpful:
If you know the "occurrence" of a string, then you can search for other translations used within that same "occurrence".
The "occurrence" is just the path to where the string is used in our codebase. That path also generally corresponds with one specific page or view on the Discogs website.
So for example, to find strings used on the Submission Form, I can search the "Discogs Localization" project within Transifex for: